《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》转载请注明来源:比奇屋biqiwu.org
李默的动作,让观众们都激动起来。
观众:终于等到你,还好我没放弃!
:来了来了,终于来了!
此时此刻,不管是观众还是评委,所有人的注意力全都在李默这边。
甚至连导演组都在静静的等待着。
观众们都在猜测,李默会给出怎样的翻译。
观众:被动和大招都很复杂,不好翻译啊!
:而且这两个是重中之重。
:李默也把这两个内容放在了最后才翻译,看来他也是这样想的。
此时的屏幕上,出现一个柔和的女性头像。
这代表着厄斐琉斯的被动。
英文:the
hitman
and
the
seer
直译过来的意思是杀手和预言家。
李默翻译:传知者与真知者。
观众:传知者与真知者?有点看不懂啊!
:和原文的差距有点大。
:李默这次翻译的风格也有所变化,为什么会这样选择?
李默的翻译,让不少人都感觉格外的惊讶。
这和之前简约而又赋予意境的翻译,有些不同。
相比之下,显得更加晦涩。
这让观众们也格外的好奇。
想知道李默这样翻译的理由。
徐部长率先惊喜开口:“看来要提前祝贺厄斐琉斯成为热门英雄了!”
他虽然对翻译不太在行。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!