躺着写书提示您:看后求收藏(比奇屋biqiwu.org),接着再看更方便。
此时,李默已经完成了名字的翻译。
屏幕上出现他的翻译结果。
英文:aphelios
原名:亚菲利欧
李默译名:厄斐琉斯
有些熟悉英文的观众念了一下,十分疑惑。
观众:李默的翻译感觉像是英文直译过来的,看不懂有什么区别!
:没错,念了一遍十分相似。
:最关键的是这四个字也组合不到一起啊,感受不到不同!
:这次李默失手了!翻译太过平庸!
徐部长见林专家一直在沉思,主动问道:“林专家,你看懂李默的意思了吗?”
林专家摇摇头。
“说实话,这次我也没看懂。”
“厄斐琉斯,怎么看都是谐音。”
“和原本的翻译没什么区别。”
“用字不同罢了!”
李默的翻译一出来,他就念了好几遍。
并没感觉到有什么妙处,甚至还有些拗口。
不过出于专业素养,林专家只是说自己没看懂,并没有提出批评。
他的解释,也让观众们都大失所望。
观众:原来是这样啊,没有什么深意。
:看来这个名字的确是翻译不出来什么花,李默也选择了最普通的办法。
:依我看,保留原来的名字就行。
:是啊,原来的名字还挺像宝可梦的。
:原来的名字还挺顺耳的,李默翻译的有点难念!
甚至不少人都支持原来的翻译,认为李默的翻译不太行。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!